Анна Музыка — Мамо, чому менi больно? Чому я горю?
Мамо, чому менi больно? Чому я горю?
.
— Мамо, чому мені больно?
Чому я горю?
— Ти, донько, зненацька
Пройшла скрізь зорю.
І опалила серце любов’ю.
— Мамо, я вся палаю…
Як мені жити?
— Доню, це Бог тільки знає…
Умій любити.
— Мамо, я черленой стаю’…
Я умираю?
— Ні, доню,
Це кохання твоє палає.
— Мамо, як без кохання?
Воно згорає?
— Доню, який твій вік?…
Любов не згорить.
Вона лиш тане, мов віск,
І пада… гарячой сльозою…
На серце… і знову болить…
.
Источник: http://www.stihi.ru/2012/08/23/2609




..ищи, ищи душевную гармонию
..ещё арабы говорили, что груды золота не заменят душевный покой
..искренне тебе этого желаю
..привет
23.08.2012 10:58
привет, Антон.
Да, вроде бы у меня с душевной гармонией более или менее всё в порядке.
Это всего лишь образы… навеянные прочтённым. А душевный покой… да, периодически теряется.
Спасибо за небезразличие.
А.
23.08.2012 11:08
— Мама, почему мне больно?
Почему я горю?
— Ты, дочка, неожиданно
Прошла скозь зарю.
И опалила сердце любовью.
— Мама, я вся горю …
Как жить?
— Доченька, это Бог знает …
Умей любить.
— Мама, я черствой становлюсь «…
Я умираю?
— Нет, дочка,
Это любовь твоя пылает.
— Мама, как без любви?
Оно сгорает?
— Доченька, какой твой возраст? …
Любовь не сгорит.
Она лишь тает, как воск,
И падает … гарячой слезой …
На сердце … и снова болит …
23.08.2012 19:27
Андрюшка, ты ни как українську мову изучал???
Хороший перевод. Только ЧЕРЛЕНА не верно перевёл)), и ПАЛАЮ можно по другому)))
Спасибо огромное.
С )) А.
24.08.2012 00:43
А как правильно перевести Черлена?
24.08.2012 07:45