Анна Музыка — Мамо, чому менi больно? Чому я горю?

Мамо, чому менi больно? Чому я горю?

.

— Мамо, чому мені больно?
Чому я горю?
— Ти, донько, зненацька
Пройшла скрізь зорю.
І опалила серце любов’ю.
— Мамо, я вся палаю…
Як мені жити?


— Доню, це Бог тільки знає…
Умій любити.
— Мамо, я черленой стаю’…
Я умираю?
— Ні, доню,
Це кохання твоє палає.
— Мамо, як без кохання?
Воно згорає?
— Доню, який твій вік?…
Любов не згорить.
Вона лиш тане, мов віск,
І пада… гарячой сльозою…
На серце… і знову болить…

.

Источник:  http://www.stihi.ru/2012/08/23/2609

Отзывов: 5 на «Анна Музыка — Мамо, чому менi больно? Чому я горю?»

  1. ..ищи, ищи душевную гармонию
    ..ещё арабы говорили, что груды золота не заменят душевный покой
    ..искренне тебе этого желаю
    ..привет

    23.08.2012 10:58

  2. привет, Антон.

    Да, вроде бы у меня с душевной гармонией более или менее всё в порядке.
    Это всего лишь образы… навеянные прочтённым. А душевный покой… да, периодически теряется.

    Спасибо за небезразличие.
    А.

    23.08.2012 11:08

  3. — Мама, почему мне больно?
    Почему я горю?
    — Ты, дочка, неожиданно
    Прошла скозь зарю.
    И опалила сердце любовью.
    — Мама, я вся горю …
    Как жить?
    — Доченька, это Бог знает …
    Умей любить.
    — Мама, я черствой становлюсь «…
    Я умираю?
    — Нет, дочка,
    Это любовь твоя пылает.
    — Мама, как без любви?
    Оно сгорает?
    — Доченька, какой твой возраст? …
    Любовь не сгорит.
    Она лишь тает, как воск,
    И падает … гарячой слезой …
    На сердце … и снова болит …

    23.08.2012 19:27

  4. Андрюшка, ты ни как українську мову изучал???
    Хороший перевод. Только ЧЕРЛЕНА не верно перевёл)), и ПАЛАЮ можно по другому)))
    Спасибо огромное.
    С )) А.

    24.08.2012 00:43

  5. А как правильно перевести Черлена?

    24.08.2012 07:45

Ваш отзыв